Maritza Ortega y su proyecto de edición, traducción al inglés y servicios de tutoría en línea.

"Mi experiencia en el Reino Unido no ha estado exenta de problemas... ... pero pienso que indudablemente ha sido la mejor decisión que he tomado" Maritza Ortega.

Recuerdo que desde muy pequeña, siempre me llamó muchísimo la atención la capacidad que los seres humanos tenemos de expresarnos verbalmente a través de un idioma. Creo que lo que impulsó mayoritariamente este inusual interés a tan temprana edad fue el hecho de estar expuesta a la música anglo y a programas de televisión extranjeros almost twenty-four seven gracias a mis padres en Chile.

Sin embargo, no fue hasta llegar a la enseñanza media, que tuve la primera oportunidad de experimentar el aprendizaje de un idioma de manera conciente y al mismo tiempo descubrir por mi misma como poco a poco me fui desprendiendo de los errores causados por la interferencia del español y la traducción literal de expresiones convencionales.

De este modo, al dejar el colegio, me decidí por seguir una carrera humanista que me permitiese incrementar mis conocimientos en el área de las artes y letras, y es así como después de mucho buscar di con el programa de pedagogía en inglés que imparte la Universidad de Santiago de Chile . Durante mi último año de carrera y debido al excelente feedback recibido por parte de mis profesores en mi desempeño como estudiante y ayudante de fonética y fonología inglesa, logré ser seleccionada como Amity Intern Teacher para hacer clases de español en Presbyterian College, South Carolina por un año académico.

La experiencia, lejos de ser perfecta, me ayudó muchísimo a perfeccionar mis habilidades como profesora de idiomas e intensificó aún más mis deseos de profundizar mis conocimientos en las subdisciplinas de la Morfología, Sintaxis, Lexis y Pragmática. Es por este motivo que al volver a Chile, ya tenía en mente la posibilidad de hacer un magíster en lingüística inglesa, no obstante, no fue hasta después de ganar un par de años más de experiencia como docente, que opté por postular a las Becas de Capital Humano Avanzado otorgadas por Conicyt.

Al enterarme que fui beneficiada con la beca, no lo pensé dos veces y postulé al programa de Magister en Lingüística inglesa que ofrece University College London, para así poder tener la experiencia de haber estudiado en Reino Unido en un programa competitivo y de alta demanda y también para agregar un poco más de variedad en mi CV y así evitar dificultades para reinsertarme en el mercado laboral al momento de volver a casa.

Mi experiencia en el Reino Unido no ha estado exenta de problemas (el mal de todo viajero lejos de los suyos), pero pienso que indudablemente ha sido la mejor decisión que he tomado debido a todas las ganancias que he obtenido en el ámbito académico, profesional y personal. Imagino que muchos compatriotas que residen en Inglaterra coincidirán que la parte más complicada dentro del proceso de instalarse en otro país, es la adaptación a la nueva cultura y las costumbres locales. Sin embargo, la buena disposición y recepción de los británicos – en este país que podríamos catalogar como un país de inmigrantes – hace de nuestra estadía una práctica grata y placentera.

Respecto al clima, ¡ni hablar! Es lejos uno de los temas tabú that I’ll never get over (nunca podré superar) después de haber vivido toda una vida en un lugar en que las estaciones del año son claramente identificables, pero como dice mi pareja “es solo cosa de acostumbrarse”.

Gracias a ese último consejo y el hecho de haber conseguido trabajo como Modern Foreign Languages Teacher en Windsor High School and Sixth Form en Birmingham, es que he decidido alargar mi estadía en Reino Unido para así poder acrecentar mi experiencia docente y al mismo tiempo desarrollar mis proyectos personales en el área de la lingüística aplicada.

Con esto, me gustaría introducir un proyecto en el que he trabajado desde que llegué a Reino Unido y que se inició al descubrir que muchos estudiantes extranjeros que llegaron a Inglaterra a realizar sus estudios de postgrado, no contaban con la competencia lingüística necesaria para enfrentar ensayos, informes y tesis que contaran con las exigencias mínimas esperadas por parte de los tutores en los distintos programas de magíster y doctorado.

Por esto y debido a la alta demanda de corrección de textos que tuve durante los nueve meses que duró mi programa, diseñé mi propia página Web, Proofreading Services en la cual es posible encontrar servicios de traducción, clases/tutorías de inglés y español vía skype conference, aparte de la corrección y edición de textos en inglés y español en todas las áreas académicas y laborales. Los datos de contacto e información de los precios y métodos de pago, se encuentran en el mismo sitio, en caso de contar con interesados que necesiten de asistencia en el sector previamente descrito.

Finalmente, me gustaría terminar este artículo agradeciendo a Macarena Gajardo-Sheridan y al equipo de Comunidad Chile por darme este espacio para saludar a todos los compatriotas que se encuentran en Reino Unido y a su vez dar a conocer los servicios que entrego por medio de mi proyecto web.

Por Maritza Ortega

Teacher of English as a Foreign Language – Universidad de Santiago de Chile

Profesora de español como lengua extranjera – Presbyterian College

MA in English Linguistics – University College London

Un pensamiento sobre “Maritza Ortega y su proyecto de edición, traducción al inglés y servicios de tutoría en línea.”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

vt27jp

Por favor, escriba el texto anterior: